CNN主播Jack Cafferty的辱华言论,已经在中国和海外华人社会引起轩然大波!逐步升级的抗议行动,越演越烈,有一发不可收拾之势。
根据新加坡「联合早报」的报道, 在中国官方四次敦促美国有线电视新闻网(CNN)道歉无果的情况下,中国民间状告CNN、媒体刊登反CNN广告等活动有愈演愈烈之势。继北京14名律师状告CNN之后,武汉150多名法律专业的学生前天也联名向武汉市中级法院递交诉状,状告CNN及其主持人Jack Cafferty。
中央电视台等官方媒体近日也开设抗议CNN的专题网站。同时,中央电视台发起的网络调查中,已经有350多万网友要求CNN及卡弗蒂道歉。
武汉学生在控告CNN的诉讼状中写道:作为中国公民,我们因被告的一系列侵权行为,人格尊严和名誉受到严重侵害,精神受到巨大伤害。因该侵权结果发生在原告所在地武汉,故向武汉市中级人民法院起诉。要求法院判决CNN及其主持人卡弗蒂侵犯原告的人格权和名誉权;判令被告立即停止侵权行为,收回其言论,并向中国人民赔礼道歉。
北京大学法学院教授潘剑峰认为,虽然CNN的侵权行为实施发生在美国,但具体侵权的结果发生在中国,因此,在中国法院起诉符合中国法律的相关规定。
另据《国际先驱导报》报道,居住在纽约的美籍华人梁淑冰和中国公民李丽兰委托海明律师楼提出集体诉讼,要求CNN为侮辱华人等罪名进行赔偿,对13亿中国人每人赔偿1美元,曼哈顿的纽约南区联邦法院已受理此案件,正在下达传票。
这位狗嘴里长不出象牙的反华主播,到底使用了什么羞辱性英语单词?
有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播Cafferty在一档名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了中国外交部和海外中国人的严重抗议
>那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是多数中国人所熟悉的。
先说goon一词。
它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?
根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”
根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”
根据《字源词典》定义:这个词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。
再来看thug一词。
根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。
据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,这个词被列入英语词典之中。
最后来看描写中国人产品的“junk”一词。
这个词有很多意思,不过含义都有些相近。
1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。
2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
这个词于1480年到1490年间被创造出来。来源不详。
当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。
他的原话翻译在这里:
"I don't know if China is any different, but our
relationship with China is certainly different,"
我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”
"We're in hock to the Chinese up to our eyeballs
because of the war in Iraq, for one thing. They're
holding hundreds of billions of dollars worth of our
paper. We are also running hundreds of billions of
dollars' worth of trade deficits with them, as we
continue to import their junk with the lead paint on
them and the poisoned pet food and export, you know,
jobs to places where you can pay workers a dollar a
month to turn out the stuff that we're buying from
Wal-Mart.
有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”
"So I think our relationship with China has certainly
changed, I think they're basically the same bunch of
goons and thugs they've been for the last 50 years."
所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。
没有评论:
发表评论